約 4,308,531 件
https://w.atwiki.jp/galacticjunkleague/pages/76.html
GJLの日本語について GJLは日本語化されています。日本語でプレイするには、ゲームを起動した後のログイン画面で右下の国旗をクリックします。 GJLの日本語はWiki管理人による有志翻訳です。下記の2点をよろしくお願いします。 誤訳や微妙な訳を見つけた方は、このページの掲示板に書き込んでください。Wiki管理人がゲームに反映します。 継続的なアップデートに対応するため、ご協力いただける翻訳者を募集しています。 校正掲示板 ゲーム中に誤訳、違和感のある訳、ダサい訳などを見つけた方は、こちらに書き込んでください。 ログイン画面の「ニュース」が切れて「ニュ」になっとる - 管理人 2017-01-19 21 27 22 文字が小さかったりする部分は、どうにかならないか後で開発者に聞いてみます。 - 管理人 2017-01-19 21 31 33 キル時の表示が「被撃墜」になってますね。すみません。凡ミスです。 - 管理人 2017-01-19 21 39 24 あと「撃墜」と「被撃墜」は「キル」と「デス」の方が良いでしょうか? 私はあまりオンライン対戦ゲームをしたことがないので、標準的な表示が分からないのですが。 - 管理人 2017-01-19 21 41 56 「撃破」「被撃破」と「キル」「デス」表示については、どちらでもいいと思います。日本語化ありがとうございます。おかげでストレスなくプレイできております。 - やじるし 2017-02-05 09 42 14 能力ブロックの「性能」が「POWER」のままになってますね - 管理人 2017-01-19 22 01 15 確かにキルとかデスのほうが一般的だと思います - 2017-01-20 04 37 25 ありがとうございます。スコア画面の表記をキルデスに変えてみます - 管理人 2017-01-20 16 56 47 フォントが微妙なのは伝えたら簡単に変えられるもんなんだろうか。オンゲのフォントはどういうシステムなのか分からん。それとどんな商用フォントが見やすいんだろう - 管理人 2017-01-20 16 55 09 微妙とはいってもWindows10の初期フォントほどではない( ˘ω˘ ) - 管理人 2017-01-20 16 55 48 フレンドとパーティマッチをする際、一度選択した機体をキャンセルする為のボタン表記が「削除」となっているのですが、大丈夫だろうとおもいつつも押すのに少し勇気がいりましたw「解除」や「キャンセル」の方が適当なのではないかと感じました。参考までに。 - 名無しさん 2017-01-21 10 06 21 ありがとうございます。修正しました。「Deselect」を「Delete」に見間違えてました(*ノωノ) - 管理人 2017-01-21 11 18 28 「非破壊 名前」「キルアシスト 名前」を「名前を破壊した」「名前をキルアシストした」にしてほしい。 - 名無しさん 2017-01-21 22 53 56 書き込みありがとうございます。翻訳テキストを変えただけでは実現できないっぽいです。開発者の方に聞いてみます。 - 管理人 2017-01-22 15 55 22 試合中に敵を撃墜した時に「被撃墜」となるのが違和感だから、最悪それを「撃墜」に直すだけでも - 名無しさん 2017-01-22 16 33 54 はい、「被撃墜」については次のパッチで修正されるはずです。 - 管理人 2017-01-22 16 50 48 ショップで付属品のテキストが空になってるのか、前回表示した内容がそのまま表示されますね。スペースやドットなどで誤魔化したり出来るんでしょうか - 名無しさん 2017-01-24 18 34 16 25日のパッチでは、校正した部分が修正されませんでしたね… いつ修正されるのか聞いてみます。 - 管理人 2017-01-26 23 51 35 デストロイヤークラスの説明文がバトルシップのものになってた - 名無しさん 2017-01-28 20 14 46 ご指摘ありがとうございます。これも凡ミスです。修正しておきました。 - 管理人 2017-01-29 16 24 55 開発者の方がいい感じの日本語フォントを探してるらしいのです。何かいいフォントをご存知の方は教えてください。m(_ _)m - 管理人 2017-01-30 23 00 10 ざっとググった感じでは「Noto Fonts」か「IPAフォント」ぐらいでしょうか - 管理人 2017-01-30 23 01 11 ゲーム内の読みづらいテキストについて - 管理人 2017-02-01 16 58 58 開発者の方いわく、一部の文字が小さくなっている原因は、日本語の文に半角スペースが入っていないからだそうです。つまりゲームシステムが一文丸ごとを一単語だと認識してしまっているということのようです。 - 管理人 2017-02-01 17 00 37 これを解決するために、それぞれの文に手動で半角スペースを挿入しました。このテキストデータがゲームに反映されれば、多少見づらさが解消するはずです。 - 管理人 2017-02-01 17 02 13 フォントについては「Noto Fonts」と「IPAフォント」をお伝えしました。これらのフォントが採用されるかは分かりませんが、フォントが変われば可読性も多少は改善すると思います。 - 管理人 2017-02-01 17 06 32 アプデで「被撃墜」とかの誤訳修正が反映されて、撃墜するたび自分のミスを見せつけられるという悲しみから解放された!やったぜ!(自業自得) - 管理人 2017-02-08 21 58 48 誤字修正などなどお疲れ様です! すごく見やすくなってました! - 名無しさん 2017-02-09 00 25 47 修正作業等お疲れ様です!英語からきしなのでホント助かってます! - 名無しさん 2017-02-09 00 52 15 サイバーパンクアプデ後のメモ - 管理人 2017-04-15 20 18 17 ホーム画面右上の「プロフィール」が見切れているので「プロフ」に変えます - 管理人 2017-04-15 20 18 47 マグネティック・キャノンの「外れ時」の文字が被ってしまっているので「外れ時再使用時間」に変えようと思います - 管理人 2017-04-15 20 21 18 「バン」は「バン!」に変えます。私が訳したときは「Bang」になってた気がするっス - 管理人 2017-04-15 20 22 32 新ゲームモードの詳細を知らずに翻訳したので、用語などは暫定訳です。ゲーム内の表示なども加味して、今後変更するかもしれません。 - 管理人 2017-07-18 02 24 50 名前 翻訳者募集 GJLはオンラインゲームなので、アップデートに合わせて継続した翻訳作業が必要です。Wiki管理人がいつまで参加できるかも分からないので、引き続き翻訳者を募集しています。 翻訳作業はボランティアですが、ゲームで使える課金通貨がもらえるそうです。 それと未実装のシステムの内容を先に知ることができて、ちょっとニヤッとできます。 翻訳に興味がある方は下記フォーラムを読んで開発者にご連絡いただくか、 Wiki管理人のTwitter までご連絡ください。 We re looking for translators! - Galactic Junk League - Forums
https://w.atwiki.jp/roundcube/pages/7.html
RoundCube日本語化情報 IMAPライブラリ回り(from よくきたwiki) IMAPはPHPのIMAP拡張モジュールは必要なし。 ilohamailのIMAPクラスを改変したライブラリでIMAPアクセスするようです。 日本語MTAとしては?(from よくきたwiki) メール受信は一部の言語は正しくMIMEヘッダーを扱えそうですがかなり不十分なので,まったく扱えません(2005/10/15)。 添付という意味だけ.MIMEヘッダーCJK的にはほぼ不十分 To/Cc/From辺りは不完全 メール送信は何も考えずにmail()なので多分だめ(2005/10/15)。 お行儀の良い ISO-2022-JP メール以外は化けるであろう(from よくきたBlog) かなり日本語化できてる。素晴らしい(ELF様より) メッセージの日本語化(from よくきたwiki) gettextではなく、いわゆるPHPの配列形式の文字列でlocalizationしている(roundcubemail/program/localization以下のDIRを参照)。これを編集することでできそう。 かなり日本語化できてる。素晴らしい(ELF様より) JPパッチの胎動 ELF様が本家への提出を検討されてます。みんなで応援しましょう。 情報元 よくきた!RoundCube Webmail よくきた!Blog:PHPベースの新しいウェブメールっぽいです
https://w.atwiki.jp/saintsgatoutofhell/pages/18.html
※日本語はサポートされていませんとなっているが普通に購入・インストール後、日本語でプレイ可能 発売当初、予約していた場合はデフォルトで日本語ですが、後から購入した場合は英語のようです(おそらく) BCCさんの、自動日本語化ファイルを使用すれば日本語化できるようです。 http //www.geocities.jp/bcc2528/mod/SR4.html これをダウンロードしたら、SR4_JP.exeにSaintsRowGatOutOfHell.exeをドラッグアンドドロップするか、SR4_JP.batを以下のように編集してください。 SR4_JP SaintsRowGatOutOfHell.exe
https://w.atwiki.jp/2ch_city/pages/25.html
2ch_cityを日本語化する ここではJapanizeというプラグインを用いた方法を紹介します。 Japanizeとは、外国語のウェブサイトを日本語に翻訳してくれるサービスです。 Internet Explorer 6 以降、あるいは Mozilla Firefox 2.0 以降のブラウザが推奨されています。 IEもFirefoxもインストールされていない、という方はJapanizeの前にFirefoxをインストールしてください。 導入方法-Japanizeのインストール こちらよりどうぞ http //japanize.31tools.com/ 「Japanize のインストール開始」のリンクよりインストールが行えます。 インストールが完了した後は、普通にIEもしくはFirefoxでMyMiniCityのページを開けば日本語化された2ch_cityが楽しめます。
https://w.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/22.html
ka
https://w.atwiki.jp/blackmesa/pages/15.html
日本語化 翻訳は一通り完了しました。テストプレイによる誤訳改善や校正作業が今後の課題となります。ページそのものが未完成につき編集歓迎。 日本語化概要 元ファイル 翻訳の仕方 翻訳ルール 諸注意 翻訳シート 要翻訳文 日本語化ファイルダウンロード 概要 Sourceエンジンの字幕ファイル作成方法 - 人生に疲れた男のblogに記載された方法で日本語字幕用datを生成することで、翻訳した文章txtをゲームに適応する事が可能になります。 元ファイル Black Mesa Version 1.0の英語版字幕ファイル 翻訳の仕方 翻訳ページはワープロモードになっています。ワープロモードで改行する場合は Shift + Enter を押して下さい。 "vo/npc/hgrunt_young/HG_ALERT12a.wav"" clr 128,128,128 FREEMAN IS HERE!"これの赤文字部分を以下のように書き換え↓"vo/npc/hgrunt_young/HG_ALERT12a.wav"" clr 128,128,128 フリーマンはここだ!" " のつけ忘れやタグ欠けに注意。 翻訳ルール 固有名詞をカタカナ表記する等、Half-Life2に近い文章に 一部字幕と音声の内容が食い違う物があるが、この場合は音声を優先(要確認) 見慣れない文章はスラングの可能性が高い為、意訳推奨(文章に自信が持てない場合、コメント欄等で意見を残す事) 意図的に文章を本来の物とかけ離れた内容にしたり、特定のネタに特化した物にしない事 Half-Life2に合わせ、感嘆符や疑問符(!や?)は半角で、三点リーダー(…)はピリオド三つ(...)で表記する事 諸注意 Half-Lifeの日本語化MODの文章を参考にする際は、Black Mesaのテキスト内容と照らしあわせての作業をお願いします。新規シーケンスが多く、また冒頭のアナウンスのようにオリジナルと変化している物も存在しているため。 何かあれば掲示板へ。 翻訳シート @Wikiで編集するのは原文が消えてしまうしちょっと不便だなと思ったのでGoogleスプレッドシートで作ってみました 今のところはXENなどの未翻訳があるチャプターのみ載せています Googleアカウントがなくても編集できます https //docs.google.com/spreadsheets/d/1ciWDkN7qWCWiAHQys3U5uyHapG16lKkG5npv7BDEbOs/edit?usp=sharing 要翻訳文 元ファイルは長いのでチャプターごとに分割 順番は元ファイル基準 ファイル名 進捗 校正 更新日時 備考 シナリオ - - - UPLINK 100% 翻訳済要校正 2013-02-20 17 14 54 (Wed) UPLINK_COMMENTARY 100% 未完 2014-09-23 01 01 11 (Tue) UPLINKの解説音声 INBOUND 100% 未完 2012-09-30 18 20 26 (Sun) ANOMALOUS MATERIALS 100% 未完 2012-10-10 23 13 39 (Wed) UNFORESEEN CONSEQUENCES 100% 未完 2012-10-08 16 59 58 (Mon) OFFICE COMPLEX 100% 未完 2012-10-04 23 40 48 (Thu) WE VE GOT HOSTILES! 100% 未完 2012-09-30 23 30 17 (Sun) BLAST PIT 100% 未完 2012-10-01 02 18 19 (Mon) POWER UP 100% 未完 2012-10-01 02 17 22 (Mon) ON A RAIL 100% 未完 2012-09-30 18 16 46 (Sun) APPREHENSION 100% 未完 2012-10-06 01 38 45 (Sat) RESIDUE PROCESSING N/A 文章なし QUESTIONABLE ETHICS 100% 未完 2012-10-01 04 21 39 (Mon) SURFACE TENSION 100% 未完 2012-10-03 01 36 52 (Wed) FORGET ABOUT FREEMAN! 100% 未完 2012-09-30 15 22 33 (Sun) LAMBDA CORE 100% 未完 2012-10-04 00 37 03 (Thu) XEN 100%? 未完 Steam版 (0.9) GONARCH S LAIR 100%? 未完 Steam版 (0.9) VOICEMAIL SECRET 100%? 未完 Steam版 (0.9)、シークレット INTERLOPER 100%? 未完 Steam版 (0.9) NIHILANTH 100%? 未完 Steam版 (0.9) ENDGAME 100%? 未完 Steam版 (0.9) NPC等 - - - GRD CHATTER 100% 未完 2012-10-10 23 06 48 (Wed) 警備員 SCI_MALE CHATTER 100% 未完 2012-10-10 23 22 06 (Wed) 男科学者 WEAPONS 100% 未完 2012-09-30 20 39 29 (Sun) 武器関連のキャプション ENEMIES 100% 未完 2012-09-29 01 59 27 (Sat) 敵関連のキャプション MISC 100% 未完 2012-10-04 23 16 49 (Thu) HGRUNT 100% 未完 2012-10-04 23 31 48 (Thu) 海兵隊その1 HGRUNT_YOUNG 100% 未完 2012-10-04 23 30 05 (Thu) 海兵隊その2 未分類 100% 未完 2012-10-03 02 34 39 (Wed) あらゆるシーンの会話文、及び女科学者 VOX ANNOUNCEMENTS 100% 未完 2014-09-23 00 37 39 (Tue) ブラックメサ内のアナウンス http //forums.blackmesasource.com/showthread.php?t=15636 のパッチを当てると動くようになるよ でもXen追加されるときにはついでにここも盛り込まれるかも ついでにイントロのモノレールのとこの字幕もこれで出るようになります ただしそれはちょっと字幕ファイルに手を加える必要アリ ANNOUNCEMENT SYSTEM 100%? 未完 ↑のSteam版 (0.9) dm_undertow 100%? 未完 マルチプレイヤーマップのイースターエッグ(Steam版) bms_japanese.txt 100% 未完 2012-10-03 02 34 39 (Wed) 実績の説明文やUIに関わるところ \BMS\resourceにtxtを導入で機能 bms_japanese.txt(jp) 100% 未完 2012-10-03 02 34 39 (Wed) チャプター名および実績名も日本語化 crowbarcollective_english.txt Steam版の新UI (起動オプション -newgameui)、オプション画面で日本語が?に化ける.qmlを書き換えて日本語フォントを指定する必要あり1.0 Beta 2にてCJKフォントに対応 - - - 日本語化ファイルダウンロード 日本語版字幕ファイル2012/10/11付版導入方法はReadme参照 オリジナル:BlackMesa字幕日本語化1.1.zip http //db.tt/Suk0iAiS ※上記はHalf-Life2用Mod版Black Mesaの字幕日本語化です。 字幕日本語化(Steamスタンドアロン版)はこちら
https://w.atwiki.jp/riseofindustry/pages/17.html
検証:v2.1.3 Rise of Industryは公式には日本語対応していない。 (今後公式での日本語対応も予定しているらしい。参考:https //automaton-media.com/articles/newsjp/20180211-62678/) ただし、日本語化MODが提供されているためこれを利用することで日本語化が可能。 Steam ワークショップ 日本語化MOD https //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1531736646 また、ワークショップのページにある通り、v2.0以降Experimentalビルドの適用が必要な模様。 ただ今後のアップデートによっては、Experimentalビルドの適用が不要になるかもしれない。 ※v2.0へのアップデートで翻訳系のModが利用不能となっていましたが 現在最新のExperimentalビルドで修正されたようです。 SteamのライブラリでRise of Industryのプロパティを開き ベータタブより experimental を選択してください。 導入手順(v2.0以降) Steamにログインし、上記ページにて「サブスクライブ」ボタンを押下する Rise of IndustryのExperimentalビルドを適用するSteamライブラリのゲーム一覧の「Rise of Industry」を右クリックし、一番下の「プロパティ」を選択する プロパティウィンドウが表示されるので、右端の「ベータ」タブを選択する 「参加希望のベータを選択してください 」欄で「experimental -」を選択する プロパティウィンドウ右下の「閉じる」を押下する Steamライブラリのゲーム一覧での表示が「Rise of Indstry [experimental]」となっていれば成功である ゲームを起動して、メインメニューで右下にある「MOD MANAGER」を選択する 「JAPANESE TRANSLATION MOD」が表示されているので、チェックをONにするこの際「MODの構成を変更したので再起動してください(意訳)」と再起動を促されるので、「RESTART NOW」を選択して再起動する 再起動完了後、メインメニュー左上の「SETTINGS」を選択する 「INTERFACE」タブにある「LANGUAGE」欄で「日本語」が選択できるようになっているので、選択して「APPLY」ボタンを押下すれば、日本語化完了である 元の画面に戻りたければ画面左上の「新規ゲーム」を選択しよう。「ロード」「コンティニュー」を選択すればプレイ途中のゲームを再開することもできる
https://w.atwiki.jp/vipads/pages/51.html
ADS日本語化 「Automatic DUeling System Wiki」にアクセスします。 http //www3.atwiki.jp/ads-wiki/pages/20.html 下にスクロールしていくと「海外版」の中に「日本語化ファイル最新」があるのでそこのリンクをクリックします。 上のようなページが開きます。 チェックを必ず外してください。 「Download」ボタンが現れるのでクリックしてください。 ダウンロードが開始されます。 上のようなファイルがダウンロードされます。 ファイル形式が7zipなのでこれが解凍できるソフトで解凍してください。 中身はこのようになっています。 「日本語化readme」をよく読みその手順に従って日本語化を行ってください。 日本語化が完了するとこのようになります。 ADS本体がアップデートされ新しいカードが追加されるとまた日本語化が必要となります。 日本語化が対応するまでで気長に待ちましょう。
https://w.atwiki.jp/bestia/pages/27.html
~日本語化~ もしTS3が起動していたらTS3は終了させておいてください。 まずharuさんが作っておられる日本語化ファイルのDL →ココ← (Bestiaうpろだにもうpしてはありますが、それが最新バージョンでない可能性があるので↑でダウンロードのほうがいいです。) 下の画像のようなページへ飛ぶと思います。飛んだら一番新しい記事をクリック 次へ 赤で囲ってある添付ファイルをクリックしてダウンロード(ダウンロードしたら解凍も!) ダウンロードしたフォルダに下のようなファイルが入ってるのでそれを切り取りorコピー 切り取りorコピーができたら TS3のフォルダを開く ⇒ さきほどのファイルを貼り付ける(上書きするかの確認がでるので上書きする) 次へ 接続へ
https://w.atwiki.jp/ra3wiki/pages/134.html
現在日本語化パッチの情報はありません。 代わりにMODの導入方法を記載します。 1、まずは適当なスカーミッシュなどでデータを記録し、 PC→ドキュメントに Red Alert3のフォルダを作成。 2、その中にModsフォルダを作成して、やりたいMODの フォルダを保存する。 3、Cドライブの Program Files(x86)→Origin Games→Red Alert3 のRA3アプリケーションのショートカット作成 4、プロパティを開けて、リンク先の末尾に -ui を追記(-uiの前に必ずスペース入れる) 5、そこから起動するとRA3の設定画面を開けるので、 Game Browers からMODを起動する。